close

http://goo.gl/URy8ZL

這話很多人看到「借」,就會用

Please use English to describe your work experience.(X)

"I want to communicate in English."(O)

Please describe your work experience in English.(O)

Poets are people who can still see the world through the eyes of chi

新竹借錢管道

ldren.

「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說"I want to use English to communicate." 我想用英文溝通。(X)

好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢?

我要用眼睛去看世界,簡單這

屏東借錢

樣說就可以。

May I use your restroom? (O)

這個use其實用得不錯,當然你可以用put sugar或take sugar,但use還有多一層「習慣使然」的含意。

I want to see the world.(O)

不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,“Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。

我喝咖啡不放糖。

Use這個字很奇特,有時一不留意就用錯;但有時感覺好像用錯了,卻又是對的,來看幾個例子,你以為有錯,其實是對的:

I don't use sugar in my coffee. (O)

詩人可以從孩子的眼睛看見一個世界。(O)

為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置:

I could use your help. (O)

我很需要你的幫忙。

如果常看美劇,這句話就不會陌生。"Could use"是美國地道口語,意思是「很想得到、需要」

桃園證件借錢

,想要好好吃一頓,可以用:I could use a good meal.

可以借用洗手間嗎?

工商時報【

新竹身分證借錢

章立】

May I borrow your restroom? (X)

Borrow是「借」,既有借就要還,借洗手間只是中文客氣用法,英文直接用use即可。

這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就

台南證件借錢

是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供
0128ECE075A97082
arrow
arrow

    reg21rth 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()